The following text was taken from (http://web.tampabay.rr.com/starchsr/anabuki.htm). Three cheers to StarChaser's research! She said she didn't need credit, but I do very much want to thank the nice person who translated these for me, finally ending the aggravation of not knowing. I was about to try to learn Japanese to do it myself...Still want to learn, but not quite so desperate now...[grin] On Wed, 25 Oct 2000, StarChaser wrote: > They are commercials for what is apparently a Japanese construction > company. I cleverly deduced this from the fact that about the only English > on their page is 'Anabuki Construction Co'. There are two, one 30 seconds > and one 15 The 30-second one is their current commercial. The 15-second one is the one they played until fall. > where Little Red Riding Hood sings and dances with a bunch of > anthropomorphic animals with enormous breast implants (except for the > male raccoon, who looks like someone put in a couple of basketballs...). > It's got to be one of the most surreal things I've ever seen, and have > been trying to get someone to tell me what the heck is going on...They > can be found at http://www.anabuki.co.jp/what/anabukinchan/movie.html First, the 30-second one: First screen: anabuki konten kyanpe-n ga-ru, or "Anabuki Construction Group Campaign Girl." Here are the letters in case they were too blurry for you (but you can see them again for an instant in the very end): ·ê¿á¹©Ì³Å¹ ¥­¥ã¥ó¥Ú¡¼¥ó¥¬¡¼¥ë Don't blame me, they came through like that. -- Star Anabukikonten is "Anabuki Construction Co." and their mascot seems to be Anabukinchan! (-chan means little girl :) During this time the narrator says, "This is Anabuki Construction Company's Campaign Girl, Anabukin-chan! She tries to be good just like any good girl, this Anabukin-chan!" Then it introduces everyone, but I can't make out the kanji after each name because they are too small/blurry. The second one is "sai" though. * Anabukinchan (you know her already!) * Usagi (rabbit!) * Kuma (bear!) * Shika (deer!) * Ookami (wolf!) During this time the narrator is saying "What's this? It seems that the animals of the forest are coming to join her! Everyone is in good spirits!" Then the narrator shouts "Sei no!" which means a song is coming up! Everyone: Anabukin-chan! Anabukinchan, [go for it]! Anabukin-chan: Hai! Okay! Yume ga fukuramu Expanding dreams, Sa-basumashon Servicemation! Kitai ga fukuramu Expanding hopes, Sa-basumashon Servicemation! Mune no fukuramu Expanding chests, Fukuramu fukuramu Expanding, expanding, Wow! Wow! Sa-basumashon! Servicemation! I have no idea what servicemation is! Then at the end, "ii na sa-bisu" which means "Good service!" And their number, 0120-117-384, and their url, http://www.anabuki.co.jp/. In the 15-second version, it says this: Everyone: Anabukin-chan! Anabukinchan, [go for it]! Anabukin-chan: Hai! Okay! Yume ga fukuramu Expanding dreams, Sa-basumashon Servicemation! Kitai ga fukuramu Expanding hopes, Sa-basuwuea Serviceware! Mune no fukuramu Expanding chests, Fukuramu fukuramu Expanding, expanding, [raccoon]: Ikanakya! [censored] <--Not by me --Star. Mashite shimasu? Are they growing? Sa-basuwuea! Serviceware! I don't know what serviceware is either! I think they made both of those terms up for their company, and you could probably find information about them on their website. > It does have some minor adult content, as I said, but nothing spoogy or > even bare skin, just fur covered breasts. 'No' is an acceptable answer, > don't feel like you have to do this for me...but I would appreciate it... Oh, I don't really care. I'm a big girl, after all! ;) Besides, it's too silly to be dirty... A few more exchanges, and... Okay!!!! I asked my friend in Japan and he had these corrections: "sa-basu mashon?? MANSHON wa mou ii yo!" He said it makes sense! "Service mansion" literally! Except that manshon means apartment, even though it's from the english (/french) word mansion. Soooo, he says it is for apartment service! Which goes with the other kinds of service I listed in the older email. He also says the one in the second ad is "service fair" but neither of us could figure out what that was for!:) So, this is the final script: everyone: anabukinchan! anabukinchan: hai! yume ga hukuramu service mansion! kitai ga hukuramu service mansion! mune mo hukuramu hukuramu hukuramu wow! service mansion! I guess I am not so good at non-Japanese words like Service Mansion. But I hope I am not too late!:) Again, I would very much like to thank the kind person who translated these for me. Been driving me nuts for months. Later, I got email from another fur who wishes to remain nameless... Starchaser, I found your page via the Inexplicable Object of the Week site today, or more specifically your explanation of the Anabuki commercial. I had seen that animation over a year ago via my connections with furry fandom, and I thought I might be able to give you a little more information than you had (at least in your explanation), because, after all, it takes a lot of explaining to understand the Japanese. The raccoon is actually not a raccoon but a Tanuki, which is the Japanese equivalent and actually considered a badger, not a raccoon. Tanuki have classically been considered to be possessing of incredibly large balls (kindama in Japanese - golden jewells), which they can use to perform great feats of magic and disguise. I recommend the film Heisei Tanuki Gassen Pon Poko (animated - Studio Ghibli (Totoro)) if you want to learn more about Tanuki. Tanuki can be found in shopfronts throughout Japan, and all of their statues, which are very reminiscent to the more commonly seen Cat idols in restaurants, all faithfully carry their heavy load dragging on the ground between their legs. When the Tanuki says "Ikanakya!" he is literally saying "I've come" (or technically I have gone) which can be taken literally ... or not, because the verb means both, just like english. Aren't the similarities amongst human kind bewildering? [End Quote] I love the Japanese, with all their oddities and their weird combination of prudery and total uninhibition, at least as seen from an American's eyes. I replied: It does indeed take lots of explaining the Japanese...[grin] One of the reason I love them. I love the obsession with weird gadgets and things like this commercial. I appreciate the explanation, too...Mind if I add it to the website? I'll leave your name off if you like... The 'considered to be a badger' thing explains something I once heard; a kids' anime that they were trying to 'port' to the US had to be cancelled because they couldn't figure out a way around the main characters's only real power...a couple of badgers who could enlarge their testicles and crush enemies between them... So was what he said supposed to be a double entendre, or just 'I'm here now', or what? Is hard to catch them through other languages...even worse when you don't speak it. [grin] and was answered: Yeah, it was definitely a double entendre. The Japanese love them, to the extent that they love exploiting the way in which many of their words can only be distinguished when written with Chinese characters (I.E. Koi means carp, and also means love). Of course you can use the explanation, but I'd rather you leave my name off, not because I'm ashamed of my obscure knowledge, but rather because I don't have a furry pseudonym which would be more appropriate, and because I don't want to be called if I've been inaccurate (though I don't think I have ;) PS it should be, seriously, noted that the Japanese are not at ALL inhibited in the same way westerners (IE Judao Christo Muslims) are, and don't view the body as anything to be ashamed of.